2013. nov 18.

Johnny Cash: Kín (dalszöveg-fordítás)

írta: Bíró Szabolcs, a székirodalmár
Johnny Cash: Kín (dalszöveg-fordítás)

cash_hurt.jpgMa olyasmit teszek közzé, ami cseppet sem jellemző rám: magyarra fordítottam egy dalszöveget. Hű és há, mondhatni, menjenek tovább, nincs itt semmi látnivaló, oszoljanak, más is csinált már ilyet nemegyszer. Én mégis azért teszem közzé a magamét, mert egyrészt sem költő, sem dalszövegíró nem vagyok, másrészt egyáltalán nem szoktam "műfordítani" (emlékezetemben halványan él egy kamaszkori botlás, amikor magyarra ferdítettem a Judas Priest Breakin' The Law c. slágerét – ez lett a Törvényszegő –, és képes voltam több tucat koncerten, emberek előtt elénekelni, de legyen ez a szabályt erősítő kivétel). Tehát épp emiatt örülök annyira ennek a mostaninak, mert tisztességes idő- és energiaráfordítás tekintetében ez életem eddigi negyedévszázada alatt a legelső.

És igen, tudom, hogy ezt eredetileg Trent Reznor írta, és a Nine Inch Nails játszotta fel. Ugyanakkor ez maga a tökéletes Johnny Cash-dal, ami (és ez az igazi ritkaság!) csak tökéletesebbé, és valami furcsa, különös módon még eredetibbé vált Cash előadásában. Az öreg, élete végén járó sztár visszanéz: mi mindent rontott el, miből építette birodalmát... Hátborzongató!

JohnnyCash-Hurt4_opt.jpg

Így tehát, bár a szöveg mindkét előadónál egy és ugyanaz, az én fordításomat mégis Johnny Cash feldolgozása ihlette – ezért tüntettem fel a címben az ő nevét Reznoré helyett... De elég is a szóból, nézzük előbb a dalhoz tartozó klipet, majd jöjjön a Bíró-féle fordítás!


Kín

Ma bántottam magam
hogy tudjam, érzek-e még
Figyeltem a kínt
azt, ki nem hazudik
Mély lyukat vájt a tű
a jó öreg tüske
de nem tudta kiölni
amire nem vagyok büszke

Mivé váltam, mondd, ó, cimborám?
Kit barátnak hittem, mind elhagyott az út során
És tiéd lesz végül mocsok-palotám
Ha cserbenhagylak majd, s kínom reád száll

Töviskoronák
hazug trónusok
Ábrándjaim már
rég törött limlomok
Az idő foltjain
tovatűnt érzések
Más vagy te már rég
én mindig én leszek

Mivé váltam, mondd, ó, cimborám?
Kit barátnak hittem, mind elhagyott az út során
És tiéd lesz végül mocsok-palotám
Ha cserbenhagylak majd, s kínom reád száll

S ha újrakezdeném távol ettől mind
Ide sodorna az út, és ez lennék megint


UTÓSZÓ:
A fordítás nem feltétlenül pontos mindenütt, mivel elsődleges célom az énekelhetőség volt, hogy magyarul is elő lehessen adni. Így lett az angolul jóval hosszabban és részletesebben leírt "I wear this crown of thorns / upon my liar's chair" mondatból egyszerűen "Töviskoronák / hazug trónusok". Mertem remélni, hogy ez így mások számára is elég kifejező...

Aki egyébként rögtön elő is adná, az IDE KATTINTVA találja az akkordokat, de a biztonság kedvéért alább belinkelem a karaoke-verziót is. Sok sikert hozzá!

Szólj hozzá

zene szöveg magyarul cash johnny hurt chords akkordok